ГОМЕС ПАРРЕНЬО ФЛОРЕНСИО
Известный поэт и гитарист любитель. В 1840 г. жил в Мадриде. Музыкальный журнал «Анфион Матретенте» в № 8 пишет о том, что они
получили от Гомеса Парреньо один оригинальный «Вальс» для гитары собственного сочинения и переложение хора из оперы «Севильский цирюльник». В № 11 того же издания от 19.03. 1843 г. мы видим прекрасные стихи «Зельмира», которые он посвящает
своей ученице «за ее успехи и большие способности к гитаре». В этом поэтическом сочинении мы видим образованного артиста, хорошо знавшего историю инструмента. Один неудачный этюд в ля миноре Гомеса Парреньо имеется в нашем собрании сочинений для
гитары; другое оригинальное сочинение «Мадридские щеголи» было опубликовано в последние года прошлого века в мадридском издательстве «С.А. Дом Дожезио». Авторитет Гомеса в гитарном мире был настолько велик, что его совета по поводу своей треногипросил Д. Агуадо и к его мнению и к мнению Ф. Сора он прислушивался.
Агуадо в приложении к изданию 1849 г. Раздел 1, глава 2, статья 2, говорит: «Мой уважаемый друг Д.Флоренсио Гомес Парреньо, адвокат и любитель гитары, которого не удовлетворило предварительное мнение Сора о пользе треноги, сам сделал треногу и после
разумных наблюдений за ее поведением в настоящее время является самым большим энтузиастом этого механизма, потому, что, по его словам, он не только облегчает исполнение всех видов пассажей, но и уверенность, которую внушает ему крепление гитары, расширяет границы воображения /несомненно, плодотворного/ и подсказывает
идеи и эффекты, свойственные этому прекрасному инструменту; он считает, что не смог бы их исполнить без помощи треноги. Рассказывая о своем друге и замечательном любителе, я должен сказать, что не знаю на сегодняшний день человека, который открыл бы больше достоинств в гитаре, что видно из его сочинений, особенно когда слушаешь их в его
исполнении». Известный гитарист Томас Дюма также имел очень высокое мнение о Гомесе Парреньо, которое он неоднократно выражал и посвятил ему сочинение под названием «Одинокий» /Тема с вариациями/.
По данным словаря Сальдони /т. IV, стр. 126/ Гомес Парреньо сочинял также произведения для оркестра. Наряду с другими общественными постами в 1877 г. он был вице президентом депутатского корпуса Мадридской провинции. Кроме того он был гитаристом любителем, он также продемонстрировал свою эрудицию в беллетристике. Мы приводим здесь следующее стихотворение, посвященное ученице
Зельмире: За ее успехи и прекрасную склонность к гитаре.
Счастливая смертная, дочь Аполлона,
Прекрасная Зельмира, приди, дай мне украсить
Твою грудь миртом и свежей розой.
Зеленый лавр украшает твое прекрасное чело,
И белая чистая лилия Уймето награда
Твоему прекрасному вдохновению.
Знаменитый другой в славные времена
Лиры Орфея мелодичный звук
Другой вздыхает о знаменитой Сафо:
Другая песня Марена, золотой цитары:
Я под звуки своей забытой лиры
Прославлю твой гармонический гений;
Который ты тщательно собираешь.
Кто же, прекрасная Зельмира,
Кто, скажи мне, научил тебя секрету
Заставить звуки чувствовать и говорить
Кто дал тебе этот нежный перебор струн
Трудной гитары,
Кто научил тебя нежно ранить Слушающих тебя,
Когда они внимательно прислушиваются
К нежному эхо, изумляющему слух.
С врожденной силой и непреодолимо
Опьяняя и отчуждая душу
Я смотрю, как смягчается густой лес
От переливов веселого щегла,
Ты восхищаешь дриад;
Я вижу, что Арминия уже не смотрит за загоном,
Замечая, как слаб ее голос;
Я вижу, как простой землепашец
Прерывает работу, услышав пение,
И вижу, как журчащий ручей
Останавливает свой поток, чтобы послушать тебя.
Какими же песнями и нежностью
И каким искусством, наряду с очарованием,
Трогаешь ты сердце
Ты приводишь в смятение души, если небрежно
Твоя побеждающая рука
Ранит струны, хотя бы и в воздухе.
Сколько раз я видел!
Как ты берешь гитару и устремляешь к грифу
Немного сбоку взгляд
И набираешь тысячу аккордов, грациозных,
Отдавшись на волю своим возвышенным мыслям,
Мне кажется, что я слышу, как ты исполняешь
Красивые сочинения выразительного и несчастного Уркуллу,
Нежного Сора, полные новизны и гармонии
Или восхитительного и трудного Агуадо другие этюды,
Я слышу, как ты с нежностью исполняешь:
Показывая тем, с какой чистотой преодолевает
Трудности твоя нежная рука,
Что ты любимая дочь Аполлона
И что небо тебе дало
Привилегированное воображение
Гармония Уркуллу, Сора и Агуадо
Приводит в экстаз мою душу,
Но как же наслаждается душа,
И какое новое удовольствие рождается в груди,
Когда ты их божественная исполнительница,
Если ты выполняешь фермату, ты растягиваешь
Сердце того счастливца, который слушает тебя,Если делаешь легато, уже пылающее сердце
Связываешь со своим, как тебе нравится.
Если выполняешь вибрато или трели,
Ты оставляешь в смятении душу слушателя.
Если ты играешь нежные флажолеты,
До обморока его, влюбленного, опьяняешь.
Если… Но куда, куда уносит меня моя удивленная фантазия,
Ты страстями руководишь по своему усмотрению
Никто не может устоять
Перед магической властью твоей гитары.
Я тоже на ней играл… Потому что
Божественная Евтерпа была моим большим другом;
Но не таким, как ты. Твои быстрые пальцы
Ранят ветра, соблазняя душу
В то время, как краска смущения на твоем чистом челе,
В то время, как девственная грудь тоже соблазняет
Наши очи; прелестная Зельмира,
Вокруг твоей гитары играют эхо любви,
Грации и удовольствие;
Слушатель в экстазе забывает о себе самом
И считает себя поднятым в сферы,
Где он восхищается твоей наукой и красотой,
И где он тебя считает своим богом.
Я тоже на ней играл, но
Небо вскормило
Твою чувствительную добродетель и твои прелести.
Я буду оставаться самым робким твоим почитателем.
Навсегда я тебе посвящаю
Свою гитару, голос и любовь».